-
【转载者按】
咱们闵行最近怎么咣咣猛出事儿啊?过去闵行有古镇七宝,现在又添新三宝:脆楼、倒钩和强拆。转一篇韩寒的文,以资说明。
======================================================
今日,闵行区的潘女士家房子被强制拆迁,潘女士在三楼投掷自制燃烧弹,无奈家庭作坊做的燃烧弹只能用瓶子,技术上自然就遇到了瓶颈,威力太小,被消防车轻松扑灭以后,消防车的高压水枪对准潘女士扫射,最终潘女士缴械投降。
看到这则新闻,我欣慰的感到,经过了二十年的发展,社会进步了。冲锋枪换成了高压水枪。那么,为什么会导致如此惨烈的抗衡呢?因为这次大虹桥的建设,潘女士家的面积有480米,而政府只愿意赔偿67万,也就是每平方米761元的房屋重置补贴和1480元的土地补偿。
当这个城市的商品房均价是在用万衡量的时候,强制拆迁的价格还在用百来计算,这就是居民投掷燃烧弹的原因,也就是说,人家本来住了480平方,你要征用人 家的土地进行所谓的建设,也就是做生意,你赔偿人家的钱只够人家买40个平方,然后强拆队就来了,换做任何一个有武器的人都忍不住得掏武器。
当然,这个例子说明了一些问题,第一是中国政府当年禁枪是有道理的,我记得我很小时候我家里是有一把气枪的,用于打鸟,后来突然有一天政府突然下令说所有 的气枪猎枪都必须上缴。这说明我们的政府是有远见的,他意识到了在十几年后,社会矛盾将会加剧,届时如果老百姓配备了气枪,那政府拆迁部门只能配备火箭炮 了。
第二是中国政府当年的土地公有制是有远见的,连丝毫没有经济头脑的毛泽东也意识到了,政府吃喝玩乐成本会很大,光靠收税和资源能源垄断弄不好还不够花,土 地将是一笔大收入。后来,领导们又担心土地在自己手里卖光了,导致党儿子党孙子们没有地可以卖,到时候自己就成了罪人,所以又规定,土地转让的年限是70 年,以方便让孙子们再卖一次。
第三是肯定是政府很后悔的一个问题,早知道现在城市化进程这么有利可图,当时就不应该让农民们有宅基地和自己的房子,导致了现在很多的拆迁问题,想当年在 建造监狱的时候,应该利用监狱的图纸顺便也给农民们把自己的村庄建好,一个村一个监狱,一户人家一个牢房,再利用人民日报灌输一下理念,说这就是社会主义 新农村,从此自己不用再花钱建房,政府直接送房给大家,家家户户都是水泥混凝土,门直接就是用钢筋做的。当然,钥匙还是要给人家的。这样操作的好处之一是 虽然前期花了一些成本,但是后期再也没有拆迁的苦恼。好处之二是万一谁犯了罪,直接给丫钥匙没收了就行了。
这个事件中还有几个亮点,就是闵行区一些领导的言论。总所周知,闵行区的领导总是一不小心就把真话给说出来了,我认为这个其实是值得鼓励的,因为他们坦率 的真情流露,总是我嘴说我心,比起那些面上一套私下一套的官员至少要强多了。比如闵行区执法大队队长之前就钓鱼事件发表的言论说“没有利益驱动,为什么要 帮你”。这句话的深刻与坦诚,只有郑州官员的“你到底是代表党,还是代表人民?”可以媲美。
这次闵行区领导的真心话大冒险接力接到了华漕镇。
华漕镇副镇长高宝金说:你跟政府对抗,那肯定触犯了法律,那肯定要处理的。
另外,建设公司委托给区政府的征地款是每亩地130万元,整个虹桥机场的拆迁总费用高达148亿元。但是政府补贴到农民手中的征地款是每亩地38万元。那么其中的差价为什么就归当地政府了呢?
上海市闵行区交通建设委员会的主任,闵行区动迁指挥部的一把手吴仲权的观点就比较新颖,他认为,闵行区虹桥枢纽这个地块,是在政府的改扩建消息出来以后才大幅提升的,因此由之获得的土地增值价值也不应该由群众取得。
你是不是觉得闵行区很可恶呢?你是不是奇怪为什么他们的官员位置还那么稳呢?如果你这么想,你就太嫩了,因为他们是上海市政府的得力干将。这就好比你是公 司的部门经理,你要买一个市场价是1000的打印机,于是你给了你的一个员工1000元整,结果你的员工花了300块钱就把这个打印机给强行买来了,还给 你开了一张1000的发票,又给了你400,他自己拿走300。不光如此,你还不用负责这个员工的伙食,因为他饿了可以自己钓鱼吃。这个员工唯一的问题是 开车赶路的时候压死的几条狗,导致你的办公室外面经常有一堆狗对着你吼,你说,你会不会开除这个员工呢?当然不会。你只会想,这些狗真麻烦。
是的,那些倒霉蛋就是那几只狗,而我们就是那一堆狗。
-
《新周刊》,纪念柏林墙倒塌20周年。
-------------
1961年8月15号,19岁的下士舒曼在一团铁丝网边站岗,他的西边,一大堆示威者在咒骂他;他的东边,也有一大堆示威者在咒骂他。后来他回忆说:“我只是在尽责而已,但所有人都在咒骂我……作为一个年轻人,我难过极了。”可能是他眼神里的惊恐被察觉了,西边的人转而对他大喊:过来!过来!舒曼犹豫了一阵,突然把手里的香烟一扔,向西跑去,纵身一跳,越过铁丝网——
跳到了西柏林。
这是东西柏林被正式封闭的第三天。后来那道著名的柏林墙所在的位置,当时还只是高低不齐的铁丝网。舒曼跳过铁丝网的情景,正好被记者拍下,成为冷战德国的一个经典照片。
在Frederick Taylor的这本《柏林墙》中,舒曼的跳跃是一个意象:书中形形色色的舒曼在以各种各样的方式“跳”到西柏林——有趁着夜黑风高从易北河游过去的,有从下水道的屎尿中爬过去的,有冒生命危险挖地道过去的,有干脆直接冲过去的,当然更多的是通过假证件从关卡穿行。当然不是所有人都像舒曼这样幸运:18岁的费希特强行闯关时被当场开枪打死,25岁的杜利克在潜游时遭到机枪追击,慌乱中淹死。据统计,柏林墙有100多个这样的牺牲品。
到西柏林去本来是不用“跳”的,“走”着去就行。但从49年民主德国建立开始,走着去西柏林并且一去不返的人实在太多了:1953年,40万东德人涌向西德;1954年,20万;1955-1959年,每年25万;1960年20万……12年里,东德失去了1/6人口。照此下去,东德的社会主义天堂不久就会空空如也了。为了将人民挽留在天堂,东德总书记乌尔布里奇在苏联的批准下建造了柏林墙。对他来说,这堵墙是对西方斗争的伟大胜利,但是肯尼迪却嘲讽道,这堵墙是他对失败的公开承认。
今天回头看西方的60年代,不得不承认它是一个左翼年代。我看过一个反映西德左翼恐怖组织“红色军系”的电影《Badder Meinhof Complex》,审判该组织时,法庭上广大听众简直可以说是在为其热烈喝彩。掌声虽然热烈,但是鼓掌的人似乎也没有谁穿过下水道爬到东德去。理想主义青年们也许会高举乌托邦标语喊口号,但是他们的双脚却精明地留在了腐朽的资本主义。
好在这世上有“用脚投票”这事,让我们能够拨开口号的迷雾去判断制度的优劣。世界头号公共知识分子乔姆斯基痛批西方的书尽可以永远占据排行榜第一,G20或者WTO开会时示威者尽可以一次一次宣布资本主义死刑,但是非洲人、拉美人、亚洲人往欧美移民的脚步却不会因此停止。人类的头脑充满智慧,但是我们的脚却自有它的主张。它不善于表达,但爱自由,而且嗅觉无比灵敏。更重要的是,它往往比我们高举标语的手、能言善辩的嘴、荷尔蒙涌动的头脑更诚实,因为它有足够的谦卑去屈从于常识。
应该说,和兄弟国家相比,东德真够倒霉的:它的统治并不比它们更严酷,不幸的是从地缘上来说,这座天堂离人间太近。制造幸福感有两种方式,一种是增进福利,一种拉紧窗帘指着墙上画着的那张大饼说:看见没,这就是天堂。后者显然比前者要简便得多。但可惜50年代东西德之间没有窗帘,当东德人瞥见窗外的西德人拿着真的烧饼走来走去时,墙上的那张烧饼就不再有说服力了。
这本书读下来,我最大的感受就是当时东欧各国的统治程度真“薄”。从53年东德政府朝示威工人开枪,到56年苏联坦克开进布达佩斯,从波兰的抗议到捷克的布拉格之春,东欧政府可以说基本只是靠强力勉强将其政权“糊”在一起——甚至连强力都是从苏联借来的。我们知道,世界有一种富人“穷得只剩下钱”,套用这个句式,世界上有一种强权,“虚弱得只剩下暴力”。如果那些东欧领导人知道另一国的领袖可以在几千万人被饿死之后还享受民众如痴如醉的万岁万岁万万岁,肯定会大惊失色进而妒火中烧。
书里有个情节颇有趣。在一个横跨东西柏林的建筑里,一个东德人试图从二楼窗口跳到楼下的西柏林。楼上,东德警察从窗口拽住他的胳膊,楼下,西德人则从下面拽住他的脚踝。“一场拔河比赛就此展开,不过在这种情况下,由于重力在西德人一边,这个逃跑者取得了胜利。”我想,在这里,作者的“重力”一词,也许可以做很多意味深长的解释。
-

凌志美在李丽娜、克林顿和戈尔的注视下发表了一项声明。 图:Andrew Gombert/EPA
Two American journalists who were detained in North Korea from March to August have said they "deeply regret" entering the country, as they described how guards dragged them back across the border and into captivity.
两名美国记者在今年三月到八月被朝鲜当局扣留。在讲述自己如何被朝鲜士兵拖行过国界并拘留囚禁的时候,她们表示对进入朝鲜“深感后悔”。
In their first full account of events leading up to their captivity, which ended when the former US president Bill Clinton mounted a surprise visit to Pyongyang, Laura Ling and Euna Lee said they crossed the border for less than a minute.
这一事件缘起于她们遭到朝鲜当局扣押,最后以美国前总统克林顿突然访问平壤收场。凌志美和李丽娜声称,她们越过朝鲜边境的时间不超过一分钟。
The reporters, who have been criticised for endangering refugees they interviewed, admit they knew they were entering North Korea.
两名记者承认,她们知道自己越过了朝鲜边境。此举会使得接受采访的难民陷入险境,她们也因此遭到批评。
The two women, who work for Current TV – co-founded by the former US vice-president Al Gore – were covering a story on human trafficking. They had already interviewed North Korean defectors living in China illicitly and said they wanted to document the smuggling route across the Tumen River which divides China and North Korea.
她们就职于今日电视传媒公司,美国前副总统戈尔是该公司的创始人之一。她们当时正在进行非法入境的采访报道,当时已经采访了一些非法居住在中国的北朝鲜难民,随后打算完成从朝鲜到中国的偷渡路线:中朝边境只有图门江一江之隔。
In a 2,000 word statement posted on the Current TV website, the journalists said they followed their guide because he seemed "cautious and responsible", but added: "We still don't know if we were lured into a trap."
今日电视传媒公司网站上发布了一篇2000字的声明,这两名记者在这份声明中指出她们是跟着向导走的,因为该向导似乎“小心谨慎、很负责任”,但又 补充说:“当时不知道自己被诱入了陷阱。”
They said he had tried to arrange an interview with North Korean associates by telephone the previous night.
她们还补充说,在事发前一晚她们曾试图安排电话采访一些北朝鲜的联络人。
"When we set out, we had no intention of leaving China, but when our guide beckoned for us to follow him beyond the middle of the river, we did, eventually arriving … on the North Korean side. He pointed out a small village in the distance where he told us that North Koreans waited in safehouses to be smuggled into China," they wrote.
她们在声明中写道:“当天出发的时候,我们并没有打算要离开中国。但向导招手示意我们跟着他越过河中间的时候,我们照做了。最后进入了。。。北朝鲜。向导指着远方的小村子,告诉我们那里有些北朝鲜人住在安全所里,等待偷渡到中国。”
They turned back, but midway across the frozen river they heard yelling.
随后她们转身返回,走到一半听到身后传来了喊叫。
"We looked back and saw two North Korean soldiers with rifles running towards us. Instinctively, we ran.
“我们回头一看,是两名配枪的北朝鲜士兵。出于本能,我们拔腿就跑。”
"We were firmly back inside China when the soldiers apprehended us … We tried with all our might to cling to bushes, ground, anything that would keep us on Chinese soil, but … they violently dragged us back across the ice to North Korea and marched us to a nearby army base … Over the next 140 days we were moved to Pyongyang, isolated from one another, repeatedly interrogated and eventually put on trial and sentenced to 12 years of hard labour."
“他们抓到我们的时候,我们肯定已经跑回中国边境以内了。我们使尽全力抓住灌木,草地和其他一切能抓住的东西,希望留在中国的土地上。但他们拖着我们穿过结冰的河,抓回了北朝鲜境内,押到了附近的一个军事基地。接下来的140天里,我们一路被押到了平壤,并且分开关押,然后就是反复的审讯,最后被法庭宣判服12 年的苦役。
Their producer, Mitch Koss, and their guide outran the border guards, they said, adding that they believed it had been their journalistic responsibility to cover the harsh lives of North Korean refugees.
她们的制作人Mitch Koss和向导因为跑得快,从北朝鲜士兵手里逃脱了。他们相信报道这些北朝鲜难民的悲惨生活,是出于记者的责任。
However, they acknowledge aid groups are now finding it harder to operate along the border and that defectors are going deeper underground. "We regret if any of our actions, including the high-profile nature of our confinement, has led to increased scrutiny of activists and North Koreans living along the border. The activists' work is inspiring, courageous and crucial."
他们也承认,如今要越过边境更加困难,那些难民也藏匿地更加隐蔽了。"记者扣押期间的媒体高度的关注,让越来越多的社会活动家(译注:指帮助北朝鲜国民偷渡的人)和边境上的北朝鲜居民受到了监视,对此我们感到很抱歉。这些社会活动家的工作既鼓舞人心、勇气可嘉,又至关重要。"
Describing their shock at their release – one moment thinking they would be sent to a labour camp, the next ushered into a room to meet Clinton – the pair said they were experiencing "tremendous mental and emotional anguish" but felt incredibly fortunate to be free.
两名记者从没想到自己会被释放——就在被押到与克林顿会面的房间之前,她们还觉得自己会被送到劳改营。她们说自己的身心都经历了极度的痛苦,但能被释放实在是万幸。
They said that they would not say more about their time in captivity, adding: "We do not want our story to overshadow the critical plight of these desperate defectors."
她们不愿深谈被扣押期间的细节,补充说:“我们不愿过于渲染自己的经历,那些绝望的逃北者更应该被关注。”
The journalists say they exercised "extreme caution" to protect sources and that once captured they tried to shield interviewees by "swallowing notes and damaging videotapes".
这两位记者说她们对保护采访来源“极度小心”:如果一旦被抓,为了保护受访者她们会把“采访记录吞进嘴里,把录像带销毁”。
There is a large North Korean refugee population in China but they remain underground for fear of being repatriated and sent to labour camps.
在中国境内有大量的北朝鲜难民,由于害怕被遣返和送回劳改营,他们都过着销声匿迹的生活。
A South Korean pastor who assisted the reporters' interviews in China told the New York Times last week that he was deported and his five secret homes for refugees shut down after their capture.
一名协助记者在中国采访的韩国传教士,在上周对《纽约时报》指称,自美国记者被北朝鲜关押后,他被遣返回国,他的5间难民收容所也被关闭。
The Rev Lee Chan-woo said police raided his home in China on 19 March, two days after the journalists were seized.
传教士Lee Chan-woo说在3月9日,美国记者被捕后两天,警方搜查了他在中国的住所。
"The Chinese cited scenes from films confiscated from the journalists when they interrogated me," he said.
他说:“警方在审讯的时候,向我展示了从美国记者那里没收的几张胶卷底片。”
He claimed that children at one home told him the crew asked them to face the cameras and speak to their mothers.
Lee Chan-woo声称,其中一间难民收容所的孩子告诉他,采访组让他们面对镜头,和他们的母亲讲话。
The journalists refer to the visit in their account but do not address Lee's claims. They say they did not film anyone's face, except for a woman who allowed them to shoot her profile.
美国记者在报道中提到了这次采访,但没证实Lee Chan-woo的说法,她们说除了一位愿意被拍到脸的妇女,并没有拍其他任何人。
They said they were "surprised" that the Rev Chun Ki-won – who leads the mission for which Lee works and has helped hundreds of North Koreans to reach countries such as the US – spoke to the media after their arrest. They said they had carefully followed his instructions in contacting his associates in China.
她们表示对温春基传教士在自己被捕后接受采访感到很“惊讶”。春基温领导了Lee Chan-woo所在的整个救援行动,救援行动已经帮助数百人逃出北朝鲜至美国等地。他们与救援行动在中国的联络人有过接触,小心地按照指示行事。
Chun, the reporters' main contact, told the New York Times that two of their interviewees fled China after learning of the arrests.
这两名记者的主要联络人Chung告诉纽约时报,在记者被捕后,两名受访者逃离了中国。
A PR representative for the reporters' families did not respond to the newspaper's queries, but a Current TV spokesman told it that "many of the details" in the pastors' accounts were "not correct".
采访组的公关代表没有正面回应《纽约时报》的提问,但今日电视传媒公司的发言人说传教士说法中的“很多细节”都“不正确”。
Separately, a senior North Korean official has arrived in China for talks, increasing hopes that progress can be made towards the resumption of talks on the country's nuclear programme.
另外,一位北朝鲜高层日前已经抵华,增加了重启朝核六方会谈的希望。
Kim Yong-il, the north's vice foreign minister, met officials in Beijing to discuss bilateral relations, the regional situation and issues of mutual concern, said the Chinese foreign ministry's spokeswoman Jiang Yu. Kim's trip comes a fortnight after the Chinese nuclear envoy Wu Dawei visited Pyongyang, although Jiang said the trip was to mark 60 years of diplomatic ties.
中国外交部发言人姜瑜指称,日前北朝鲜副外长金永日抵达北京与中国高层见面,就双边关系、地区局势以及共同关心的问题交换了意见。在中国朝核六方会谈主席武大伟访问平壤两周后,金永日就来华进行访问,尽管姜瑜声称金抵华是为了中朝建交六十周年纪念。
A senior South Korean official said conciliatory gestures from the north in recent weeks did not reflect fundamental changes in its approach because it had shown no signs of ending its nuclear weapons programme.
某位韩国高层认为虽然北朝鲜在最近几周摆出了愿意调停的姿态,但这并不说明北朝鲜会有本质性的改变--它的核武器项目仍在进行,没有停止的迹象。The south's unification minister Hyun In-taek said Pyongyang's olive branches were "just tactical changes because the north has neither declared its return to the six-nation talks nor changed its position" on disarmament.
韩国统一部部长玄仁泽说,平壤当局递出的橄榄枝“只是在策略上有所变化,因为北朝鲜既没有明说要重返六方会谈,同时也没有改变态度”。







